当前位置:网站首页 > 相关信息 > 余光中:Bumbler應該譯成「大巧若拙」

余光中:Bumbler應該譯成「大巧若拙」

更新时间:2012-12-16 来源: 发布:联合新闻网 浏览:

【聯合報╱記者林保光 /高雄報導】詩人余光中昨天說,最近很多人討論「Bumbler」這個字,「其實Bumbler就是『拙』字」,應是老子所指的「大巧若拙」,是媒體翻譯有問題。

 

馬英九總統昨天到高雄拜訪余光中,余對英國「經濟學人」雜誌以「Bumbler」評論馬總統的政治風格,有不同解讀。

 

他向總統說,「拙」表示踏實、負責任、不輕舉妄動,在中國文學中,也如同大智若愚、愚公移山,應是「大巧若拙」的意思。余光中一句「媒體翻譯有問題」,引起哄堂大笑。

馬總統告訴詩人,經濟學人亞洲主編已寫信給我國駐英代表處,說明沒那個意思。

 

馬總統說,從小父親就以晚清時期曾國藩的「尚誠尚拙」生活哲學,「以天下之至誠,勝天下之至偽;為天下之至拙,勝天下之至巧」來告誡他,所以他不會介意。

 

馬總統指出,「經濟學人」智庫常以「購買力平價(PPP)」來計算生產毛額,這次計算我國還超過英國,而且也超過法國、德國、日本、韓國,顯示台灣在經濟上顯著的表現。

 

馬總統和余光中對話時,還談到現今「西化中文」日益嚴重。馬總說說,曾看過余光中一九七九年在明報所寫的「西而不化到西而化之」文章,以五十七個例子評論西化中文;例如,「『他是他父親唯一的兒子』,直接說他是獨子就好了嘛,幹嘛那麼囉嗦」,又讓全場大笑。(来源:联合新闻网2012.11.24

 

1 2