当前位置:网站首页 > 相关信息 > 余光中翻译名作《不可儿戏》全新搬上舞台

余光中翻译名作《不可儿戏》全新搬上舞台

更新时间:2012-04-27 来源: 发布:管理人 浏览:

(粥会新闻中心讯)1984年以译作《不可儿戏》获得第七届吴三连文学奖:散文类的余光中教授,26号在高雄透露消息给本会总会长陆炳文,该翻译文本顷经采用要被搬上舞台,5月将在台北国家戏剧院公演,实为台湾戏迷带来全新的英国戏剧鬼才王尔德名作。

据了解,《不可儿戏》系由曾负责制作40出大型莎士比亚戏剧、第一位在西方长期主掌莎翁剧团的亚裔导演杨世彭执导,并邀请到旅美华裔传奇巨星卢燕助阵;在电影《赛德克巴莱》中饰演中年莫那鲁道的林庆台,也将献出他的舞台处女秀。

《不可儿戏》是王尔德原著,作者乃英国唯美主义艺术运动的倡导者,著名的作家、诗人、剧作家。出版首本《诗集》后,开始在文坛崭露头角,他的作品以词藻华美、立意新颖和观点鲜明闻名。1891年,出版了第一本小说《道林?格雷的画像》,之后又发表了散文《社会主义下人的灵魂》;这两部作品十分成功,但真正为王尔德赢得名誉的,是他不朽的戏剧作品。

 

王尔德的每一部戏剧作品,一直受到热烈的欢迎,甚至有某一时期,同时间在伦敦的舞台上,还上演他的三部作品。王尔德的喜剧作品,一般都呈现出似是而非的幽默,反映扭曲的人生观,富于机智的格言和作者的巧思。其中《不可儿戏》更是他最为成功的剧作,1895年首演时,轰动整个英伦,各方佳评如潮,观众也像潮水般涌现。

 

《不可儿戏》剧中故事,描写英国维多利亚时代的两位年轻绅士结为好友,为了逃避现实责任,各自以假名「任真」(Ernest)在名流圈逍遥自在,怎料两位淑女对他们虚构的身分产生情愫,正当两位绅士分别为爱情编织谎言的同时,假身分被揭穿,但没想到最后男主角的身世揭晓,谎言竟是事实,全剧以喜剧收场。

 

2008年,九歌为教授译作王尔德不要紧的女人》,作为余光中八秩寿庆纪念典藏作品,这是教授少见的剧本翻译,目前原作已被拍成电影,美国在2009年上映,由席安娜米勒主演,曾造成另一次的剧场大轰动。

 

由于新版《不可儿戏》选用的文本,正是出自诗人余光中翻译的得奖作品,在中英文造谐都很深的文学大师笔下,一定会忠实保留原著充满机锋妙语的风格,加以该剧舞台、服装由美国设计师莫礼图(Donato Moreno) 一流团队包办,因此早已未演先轰动。《不可儿戏》将于52427日,在两厅院中的国家戏剧院,排定档期一连演出5场。