当前位置:网站首页 > 近期活动 > 我聽《化為千風》* 王壽來

我聽《化為千風》* 王壽來

更新时间:2022-05-08 来源: 发布:sandy 浏览:
我聽《化為千風》* 王壽來
「人生的美酒,唯有與人分享,才會甜美。」——波蘭詩人 米凱維契



今天是母親節,清晨打開手機,匆匆瀏覽各方訊息,拜讀多篇懷念自己母親的文字,很受感動。因而想到個人寫過一篇題為〈我聽《化為千風》〉的文章,從自家得了焦慮症,參加集體心理治療的經驗,講到十多年前家母辭世,一時之間,無法走出傷痛的過程,收錄於遠流出版的散文集《生命的支點》中。此刻,就摘錄該文的後半段,也算是作為紀念兼應景之作吧!

多年前,受盡病魔折磨的老母親,不幸過世,個人內心的痛苦,無以言喻。有一晚,好友繼光兄來看我,他深知我跟母親關係親厚,驟遭變故,一定難以面對,可是,他並沒講什麼特殊安慰人的話,只打開我桌上的電腦說:「我知道這些日子你心中不好受,不過,這首日文歌你可要聽聽,我想你一定喜歡!」
說完,他就在網路上下載了日本聲樂家秋川雅史所唱的《化為千風》,並為我找到中日文對照的歌詞,以便我掌握此歌感人肺腑、直訴胸臆的內容。果不出其所料,一曲未了,我的眼眶已然潮潤,滿心無以排解的酸楚,隨著秋川渾厚低沉的歌聲,已轉化成一種悠悠的思念。
  特別是聽到演唱者唱出「化為千風,我已化身為千縷微風,吹拂在無邊無際的天空」,想到母親的生命雖已走到盡頭,其形體卻已化成無所不在的輕風,日夜永不止歇地守護著她所摯愛的家人,心中頓時有一種如釋重負之感,自己像是從一場夢魘中猛然醒覺,又像是一個迷路多時的旅人,終於走出幽暗的森林。
  繼光兄是研究英文的專家,他說《化為千風》原為英詩,出自 1930年代一位美國家庭主婦的手筆。2001年,在追悼911犧牲者的儀式中,一名11歲的小女孩當眾朗誦此詩,以紀念其父,經由新聞媒體的廣為傳播,這首悼念過世親人的詩作更是傳誦一時。秋川雅史所唱者,則是小說家新井滿的譯作,其譯文堪稱流暢優美,足見曾獲象徵日本當代文學最高榮譽「芥川賞」的新井,確實是東瀛文學界的奇葩。
一首擁有各國譯本的歌曲,為生者與死者搭建了一座無形的橋樑,讓生死不再幽明兩隔,而同樣重要的是,它讓每一位聽到此歌的人,分享了世人生離死別共有的不捨之情。
佛家說,一根燭可以點燃千根燭,而它自己的生命並不因之減損。人生的歡樂何嘗不是如此,也就是說,它不會因與人分享,而減損其樂。但是,人生的悲苦卻正好相反,它會因別人感同身受的共鳴,而得以緩解。
[附註]化為千風 (I Am A Thousand Wind)
Do not stand at my grave and weep 請別在我墓前落淚
I am not there;I do not sleep 我不在那兒 也沒有長眠
I am a thousand winds that blow 我是拂面的千縷清風
I am the diamond glints on snow 也是雪花上晶瑩閃爍的靈動
I am the sun on ripened grain 我是澄黃稻穗上的陽光
I am the gentle autumn rain 也是溫柔的秋雨
When you awaken in the morning's hush 當你在破曉的寧靜中甦醒
I am the swift uplifting rush 我是疾捷仰衝的飛鳥
Of quiet birds in the circling flight 在你頭頂飛翔盤旋
I am the soft starlight at night 暗夜裡 我是溫柔的閃閃星光
Do not stand at my grave and cry 請別在我墓前哭泣
I am not there;I did not die 我不在那兒 也沒有離你而去
[編按]本文作者王壽來博士,國立中興大學法律系畢業、美國喬治城大學碩士、台師大美術研究所碩士、博士。歷任駐舊金山新聞處主任、新聞局國際新聞處處長、文建會第三處處長、文建會主任秘書、文化資產總管理處籌備處主任、文化部文化資產局局長、台灣師範大學美術研究所兼任教授。著譯有《生命的支點》、《加油!人生》、《和世界偉人面對面》、《藝術、收藏、我》、《公務員DNA》、《公務員快意人生》、《天堂的碎片》、《心靈的綠洲》等書。先後榮膺行政院模範公務人員、文化部模範公務人員,以及榮獲象徵公務員最高榮譽的考試院公務人員傑出貢獻獎。曾為《聯合報》、《聯合文學》、《歷史月刊》、《中華日報》 撰寫專欄,散文〈櫻花精神〉及〈一家手語餐廳的誕生〉,被選入翰林版國中國文教科書。
另曾擔任閻錫山先生紀念會理事長六年,任內促成台北市政府將閻氏故居及墓園指定為公有市定古蹟,由市政府永久負責維護及管理。